研究了这些高校的英文名,做了简单的分类:
一类是直接用拼音的:
△南开大学
△复旦大学
△同济大学
△东华大学
△江南大学
△中国人民大学
△北京交通大学
一类是根据中文翻译的:
△东北大学
△中南大学
△东南大学
△西南大学
△北京邮电大学
△北京科技大学
△北京语言大学
△北京交通大学
类似的如中央xx学院,不同学校也不一样:
△中央音乐学院
△中央美术学院
△中央戏剧学院
还有,华中xx学校翻译出来也不一样:
△华中科技大学
△华中农业大学
△华中师范大学
△北京外国语大学
△上海外国语大学
不过,搜索发现,使用international studies这种译法的学校更多。
除了上述两种套路做法外,还有一些学校如“双鸭山大学”这样独树一帜。
△中山大学
△北京大学
△清华大学
△河海大学
△西安电子科技大学
独特英译名的故事
英文校名与众不同的高校都有自己的故事。
先说中山大学。听起来像“双鸭山”的“Sun Yat-sen”,其实是孙中山的英译名。在“中山大学”官微小编打趣之际,有着急的网友主动担起科普一职↓↓↓
对孙中山的英译名为何是“Sun Yat-sen”,较为常见的一说是孙中山别名孙逸仙的音译,还有更细致的考证说是孙日新的粤语音译↓↓↓
北京大学的英文名,想必大家都很熟悉了,不过为何是Peking大多人对此不甚了解。
北京大学外国语学院2006级校友李梁对北京大学的英文校名作了历史探究,政知道(微信ID:upolitics)在北京大学官网上找到了这篇文章,李梁从北京当年为什么叫“Peking”谈起↓↓↓
想知道更多的可以戳《北大英文校名漫谈》细看。清华大学的英文名、河海大学的英文名都与发音及历史有关。
河海大学的英文名曾在去年引发关注↓↓
西安电子科技大学的英文译名最是不走寻常路,选择的是简称的翻译“xidian”。对这个校名,该校校友是支持的↓↓↓
英译名改名的那些事儿
前面说了,高校的英文校名多有不同,实际上,英文校名也并非固定不变的。
北京大学的英文校名是用PekingUniversity还是BeijingUniversity曾有过争论。
2007年3月,时任北大校长许智宏称,目前各方面达成共识,北大英文校名仍沿用PekingUniversity(PKU),因为习已成规。而BeijingUniversity会让人误以为是北京的其他高校。
更早一点,却不是这样的说法,2006年9月,北京大学方面表示,争论已久的“Beijing University”亦可视做北大英文校名,但在书面语中应写做“University of Beijing”。
清华大学也曾在Qinghua University和TSinghua University之间反复。
很多时候,高校英文名称的更改都伴随争议,比如北京航空航天大学↓↓↓
因为Beihang University与简称BUAA很难对应,有人在问答平台上提问↓↓
从中可以看到,英文名称也不是说改就改,有复杂的流程,至少需要经过校长办公会。不过,也有些学校英文校名更改是由于更实际的原因,比如语法错误,翻译不当↓↓↓
看完这些,大家可以去研究下自己母校的英文名称啦~返回搜狐,查看更多